Содержание
Виды популярных напитков на английском языке — список, карточки, аудио
Привет, дорогие друзья. Данный набор слов поможет вам уверено ориентироваться в названиях напитков на английском языке. Словарь включает в себя большинство видов напитков: крепкие (алкогольные), газированные, молочные, горячие и безалкогольные напитки.
Если вы хотите предложить человеку чего-нибудь выпить или уточняете что он желает выпить, используйте следующие фразы:
- Would you like some drink?
- Would you like something to drink?
- What do you prefer… (tea or coffee, beer or whisky, wine or champagne etc.)?
Обогащаем лексику английского языка изучая названия сладостей на английском
Безалкогольные напитки на английском языке
- Lemonade [leməˈneɪd] – лимонад, ситро;
- Fruit juice [fruːt dʒuːs] – фруктовый сок;
- Mineral water (sparkling or still) [mɪnərəl ˈwɔːtər] – минеральная вода (газированная или без газа);
- Herbal tea [ˈɜːrbl tiː] – травяной чай, фиточай;
- Coffee [ˈkɔːfi] – кофе;
- Decaffeinated coffee – кофе без кофеина;
- Cocoa [ˈkoʊkoʊ] – какао;
- Hot chocolate [hɑːt ˈtʃɑːklət] – горячий шоколад;
- Milk [mɪlk] – молоко;
- Ginger ale [ˈdʒɪndʒər eɪl] – имбирный эль (лимонад);
- Kvass [kvɑːs] – квас;
- Milkshake [ˈmɪlkʃeɪk] – молочный коктейль, милкшейк;
- Iced tea [aɪst tiː] – чай со льдом;
- Coke [koʊk] – кока-кола;
- Compote [kɑːmpoʊt] – компот;
- Cocktail [kɑːkteɪl] – б/а коктейль;
Словосочетания слов на тему «Напитки по-английски»
Словосочетания с «juice»
- apple juice — яблочный сок
- lemon juice — лимонный сок
- grape juice — виноградный сок
- grapefruit juice — грейпфрутовый сок
- banana juice — банановый сок
- fresh juice — свежевыжатый сок
- juice extractor — соковыжималка
- fruit juice — фруктовый сок
- vegetable juice — овощной сок
Словосочетания с «coffee»
- coffee mate — низкокалорийный заменитель молока
- ground coffee — молотый кофе
- white coffee — кофе с молоком
- black coffee — черный кофе
- coffee ice cream — кофейное мороженое
- coffee cup — кофейная чашка
Разновидности алкогольных напитков по-английски
- Red wine [red waɪn] – красное вино;
- White wine [waɪt waɪn] – белое вино;
- Champagne [ʃæmˈpeɪn] – шампанское;
- Liqueur [lɪˈkɜːr] – ликёр;
- Ale [eɪl] – светлое пиво, эль;
- Gin [dʒɪn] – джин;
- Cider [ˈsaɪdər] – сидр;
- Brandy [ˈbrændi] – бренди, коньяк;
- Whisky [wɪski] – виски;
- Beer [bɪr] – пиво;
- Stout [staʊt] – темное пиво;
- Lager [ˈlɑːɡər] – светлое пиво;
- Rum [rʌm] – ром;
- Vodka [ˈvɑːdkə] – водка;
- Tequila [təˈkiːlə] – текила;
- Absinthe [ˈæbsɪnθ] – абсент;
- Mulled wine [mʌld] – глинтвейн;
Учим фразы
Напитки (Beverages) | |
Английский | Русский |
I drink tea | Я пью чай |
I drink coffee | Я пью кофе |
I drink mineral water | Я пью минеральную воду |
Do you drink tea with lemon? | Ты пьёшь чай с лимоном? |
Do you drink coffee with sugar? | Ты пьёшь кофе с сахаром? |
Do you drink water with ice? | Ты пьёшь воду со льдом? |
There is a party here | Здесь вечеринка |
People are drinking champagne | Люди пьют шампанское |
People are drinking wine and beer | Люди пьют вино и пиво |
Do you drink alcohol? | Ты пьёшь алкоголь? |
Do you drink whisky/whiskey (am.)? | Ты пьёшь виски? |
Do you drink Coke with rum? | Ты пьёшь колу с ромом? |
I do not like champagne | Я не люблю шампанское |
I do not like wine | Я не люблю вино |
I do not like beer | Я не люблю пиво |
The baby likes milk | Младенец любит молоко |
The child likes cocoa and apple juice | Ребёнок любит какао и яблочный сок |
The woman likes orange and grapefruit juice | Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок |
Выучив эти фразы и их произношение, вы можете смело отправляться в любой бар за границей или на веселое пати в дружеском кругу. Надеюсь, этот онлайн аудио урок поможет вам заказывать напитки даже на «пьяном» английском, и бармен сможет без труда понять, чего вам хочется попробовать.
Как правильно произносить CHOCOLATE
Как правильно произносить CHOCOLATE [Chäk(ə)lət]
Найдены возможные дубликаты
Переезжаем в Канаду. Младшему 4 года, очень переживает что совсем не умеет говорить по английски. Спрашиваем какие слова он хотел бы выучить. Как результат ребёнок спокойно говорил Chocolate, Lemonade and Ice Cream
«Переезжаем в Канаду.»
С его точки зрения все вокруг и мама, и папа, и старший брат только и говорят про английский язык и ходят к репетиторам, а он ни бум-бум
Английский по фильмам и сериалам
Некоторое время назад я стал активно смотреть фильмы на английском языке с целью его изучения. Предвидя некоторый предвзятый хейт по этому поводу, скажу сразу, что это никогда не было единственным моим способом учебы, а только одним из нескольких упражнений. Но так как человек — существо ленивое, и любому труду предпочтет отдых, я выбрал именно такой способ тренировать свой навык listening. Также я читаю книжки, общаюсь с носителями в iTalki, и даже переписываюсь с иноземцами на Reddit.
Собственно когда начинаешь обучение, то постоянно слышишь отовсюду “Это самый легкий способ выучить язык! Смотрите фильмы только в оригинале, и заговорите уже через полгода!”. Не знаю как можно заговорить после просмотра телевизора, но вот слушать, слышать и понимать английскую речь на слух я стал довольно хорошо. Правда больше именно американский английский, а не британский, но отмажемся от этого тем фактом, что первый гораздо популярнее в мире, чем второй.
За все время такого “изучения” языка я перепробовал несколько разных сервисов, которые позволяют смотреть фильмы с субтитрами. Тут стоит немного остановиться и объяснить.
Есть несколько методов смотреть фильмы в оригинале:
1. Без субтитров.
2. Только с английскими субтитрами.
3. С английскими и русскими субтитрами.
4. С русскими субтитрами.
Начнем с четвертого варианта — это зло, неэффективная трата времени и самообман. Вы никогда ничего не запомните — ни новых слов, ни выражений, ни интонаций. Мозг будет просто читать русские субтитры и все. С тем же успехом вы можете просто отключить звук и читать свой фильм.
Третий вариант спорный. Во–первых, у вас будет довольно много текста на экране (английский субтитр + русский субтитр). Во–вторых, опять же вместо английского глаз будет стараться зацепиться за русский текст. И каждая частично непонятная фраза будет сопровождаться мыслью “А, да, блин, точно! Именно так и переводится, я ведь знал!”. При этом мозг и память не будут особо напрягаться и пытаться “в английский”.
Второй вариант для меня оказался самым эффективным. Глаз не цепляется за текст, а подглядывает туда только если ты не разобрал слово или фразу. Прочитав непонятный отрывок, переводишь и понимаешь всю реплику целиком. В этом варианте мозг работает с английским сам без подсказок.
Первый вариант для рыцарей–джедаев, которые знают язык очень прилично. Для меня это пока недосягаемая мечта. Хотя, честно говоря, некоторые фильмы уже могу смотреть без субтитров совсем.
Таким образом, я для себя выбрал второй способ просмотра. Тут возникает затык с тем, что иногда не знаешь перевода отдельных слов и приходилось ставить фильм на паузу, открывать переводчик, вводить этот текст туда, смотреть перевод и возвращаться к фильму. Но эту проблему решают некоторые современные сервисы. Основной фишкой таковых является перевод субтитра на лету по клику мышкой. Т.е. вы видите английский текст, и если вам что–то неизвестно или непонятно, вы выделяете этот отрывок текста мышь и видите перевод именно этой части субтитра. Именно такими сервисами и опытом использования их и хочу поделиться.
Пионер такого обучения. Большая база фильмов и сериалов. Стоимость от 200 до 300 рублей за месяц в зависимости от тарифа. Перевод субтитра работает хорошо — можно выделить слово, фразу или всю реплику. Можно смотреть по методу 1, 2 и 3. Поиск и структура сайта удобная и понятная. Плеер работает в целом без тормозов. Новинки появляются не сразу, но спустя какое–то время. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы на сайте.
Достаточная база фильмов и сериалов. Стоимость от 170 до 330 рублей за месяц. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Поиск конкретного фильма в целом удобный, но при неопределенном выборе “что посмотреть?” немного трудный. Плеер работает без тормозов. Некоторые новинки появляются сразу, а иногда и не появляются вообще. Есть персональный словарь (только слова). Нет никакой рекламы.
Скромная база фильмов и сериалов. Бесплатно. Перевода субтитра нет, есть только вариант смотреть по методу 3. Плеер довольно тормознутый, по вечерам может плохо работать. Поиск видео средненький, если точно не знаешь что тебе надо. Зато бесплатно. Новинки… Можно сказать, что их нет. Персонального словаря нет. Очень много рекламных баннеров.
Небольшая база видео и сериалов. Перевод доступен пословно, т.е. нельзя перевести фразу или реплику. Просмотр по методу 2,3, и 4. Недешево (от 270 до 390 руб за месяц). Поиск только по названию, т.е. если не знаешь что именно посмотреть, то будешь долго рыться. Новые фильмы добавляют редко. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Да и вообще плеер точно такой же как и puzzle–movies, только работает хуже. Стоимость от 90 до 300 рублей за месяц. Плеер может повиснуть и поможет только обновление страницы. Новинки есть. Есть персональный словарь (только слова). Есть рекламные баннеры, плюс куча ненужной информации.
Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хорошо, так же как и у первого варианта — можно перевести слово/фразу/реплику. Просмотр по методу 1,2,3 и 4. Поиск и структура удобные и понятные (можно искать по английскому названию и русскому). Стоимость от 80 от 130 руб за месяц. Новинки добавляют быстро. Плеер работает в принципе без тормозов. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы.
7. english–with– fun.com
Небольшая база видео и сериалов. Перевод субтитра доступен только в самом дорогом тарифе. При этом стоимость от 150 руб до 600 руб за месяц. Так вот перевод доступен только за 600 рублей в месяц, дороговато по мне. Структура сайта не очень очевидная, как и поиск. Просмотр по варианту 1,2,3 и 4. Плеер иногда работает четко без тормозов, иногда видео не грузится. Рекламы нет.
База очень маленькая, я бы сказал ничтожная. Перевод субтитра только пословно. Просмотр по методу 1,2,3,4. Стоимость — бесплатно. Плеер иногда подтормаживает. Персонального словаря нет. Здесь вы можете попробовать такой способ обучения и если он вам подойдет, выбрать один из других вариантов. Куча банеров, сквозь которые надо найти то, что тебе нужно.
База фильмов и сериалов небольшая. Раньше это ресурс был бесплатным, сейчас платный. Но так как плеер у них нереально тормознутый и сейчас не работает перевод текста мышью, я не покупал у них доступ, пытался посмотреть только пару фильмов. Информацию о том, что и сколько стоит я не нашел на сайте, но пополнить баланс счета требуют. Пользоваться можно какое–то время, но потом понимаешь, что лучше что–то другое. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
Полный аналог предыдущего варианта. Подозреваю, что сделан тем же людьми, база и структура аналогична, только домен другой. Тот же тормознутый плеер, и тоже не работает перевод. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
База небольшая, сайт сейчас находится в непонятном состоянии. Вроде работает, но ни одно видео сейчас не доступно. Зато бесплатно. И много рекламы.
База фильмов небольшая. Перевод субтитра работает пословно — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 2 или 4. Стоимость от 150 до 200 рублей в месяц. Есть персональный словарь. Странная структура сайта — чтобы начать смотреть фильм, надо его добавить в свой словарь, потом еще куда–то, и только потом начнешь смотреть. Поиск неудобный — только по названию. Рекламы нет.
Довольно необычное решение. Плеер, который якобы переводит субтитры на других сайтах. На самом сервисе нет ни одного видео, только ссылки на другие сайты где есть запрошенный фильм. Ни разу у меня не заработало, как надо. То есть просто перекидывает на другой сайт, где можно посмотреть фильм онлайн, со всеми вытекающими — реклама, всплывающие окна, задержки воспроизведения и прочее. Реклама есть. Предлагают установить свое расширения для браузера, но работает только с Хромом.
Здесь я не привожу разные онлайн–кинотеатры, где можно просто посмотреть фильм на английском. Возможность переводить субтитр “на лету” для меня (и делать это без рекламы) стала важным фактором в выборе ресурса. Цена в одну или две тысячи рублей в год — полностью доступна. Это не нетфликс с минимальными 7200 руб/год. Да и у нетфликса нет функции перевода. Наличие персонального словаря позволит вам добавлять в него (считай выписывать на бумажку) слова и повторять их после просмотра. Это нужно делать, не пренебрегайте этим!
От себя замечу, что сейчас пользуюсь вариантом номер шесть. Выбор фильмов меня устраивает, цена в принципе средняя. Насколько я понимаю, ресурс молодой, пользователей немного, видео не тормозит и функция перевода работает так как мне нравится.
Учите английский и смотрите фильмы в оригинале. Переводы зачастую делают фильм только хуже, вы не слышите интонаций или слышите не те (“спасибо” женским голосам озвучки за моду говорить с придыханием), переводчики теряют большую часть смысла и шуток. Когда заново смотришь фильм на английском создается ощущение, что смотришь фильм впервые. А еще есть большое количество фильмов, которые проходят мимо нас, так как они вообще не переведены на русский.
English Leaks. Феерическое расставление точек над предлогами
Сегодня разберемся, почему smoke обычно on the water, а fire, как ни странно, in the sky.
Кто не понял, сегодня говорим о предлогах в английском языке, причем сфокусируемся на «святой троице» in/at/on, так как именно их использование оставляет очень много вопросов на ранних этапах. Остальные плюс-минус калька с русского, по крайней мере большинство из них.
Сначала обозначим, чего НЕ НУЖНО делать. Не нужно пытаться подобрать один из этих предлогов по аналогии с русским. И уж точно не пытайтесь тыкать их исходя из переводов. Вот эти вот все в/на/под/над – вообще с этими тремя не помогут. Всегда говорю, что если решили учить английский – учите английский, узнавайте его логику и механику, а не подбирайте костыли из русского. Особенно это применимо этим к трем сегодняшним героям.
Так а и че делать то? Ну, разбираться, ясен дрын.
Короче, сначала надо понять, зачем эти предлоги вообще нужны. Я в школьные годы на олимпиадах по Pascal участвовал, так вот оттуда я помню, что такое «операторы». Вот предлоги приблизительно то же самое делают. Вводят определенный тип информации, чтобы ее понять можно было. Помните, мой пост про структуру предложений? Там я говорил, что в обджектах есть порядок «Что? Где? Когда?», так вот для обеспечения этого порядка мы и пользуемся предлогами, в основном. В большинстве случаев, именно через них вы показываете, что вот это слово – оно описывает место, а вот это – оно про время. Не поставили предлог места – не показали место, как-то так.
Из этого традиционно корявого объяснения должно быть понятно, что бывают предлоги места (и направления) и предлоги времени. И так уж вышло, что нашу троицу и там и тут показывают. И разбирать их надо отдельно.
Со временем все просто.
In – про большие периоды времени. In 1998, in September, in summer, in XIX century, in the morning ну и в таком духе. Еще есть значение «через» — in two weeks, допустим.
On – привязывается к конкретным дням/датам. On Monday, on May 5, on Сhristmas eve.
At – привязывается к конкретному моменту. At 6:30, at that moment, at sunset, at first light. Еще с ним есть исключение at night, потому что любое другое время суток через in будет. Всё.
А вот про место надо подробнее.
ON самый понятный из трех, используется, когда мы хотим показать, что предмет находится на поверхности. Вот прям тупо на поверхности, не важно на какой. На вертикальной, горизонтальной, диагональной, ровной, сухо, влажной, нежной – пофиг. Собственно поэтому, smoke on the water. Стелится типа по водной глади. На столе, на стене, на животе Валеры, на планете, на капоте – все так или иначе про поверхность, значит ON.
С остальными двумя веселее. У них с одной стороны очень большая разница. С другой… не, потом. Итак, разница.
IN – показывает, что один предмет находится тупо внутри другого. Легко понять его смысл по слову inside, то бишь внутри. In the box – в коробке, in a bag – в сумке, in that house – в том доме. Причем это может не соответствовать русскому, даже по логике. Все легко и понятно, когда речь идет о каких-нибудь зданиях, сумках и коробках, но что насчет fire in the sky? Тут все тонко. Для начала представим человека женщину под дождем. Вот так.
Теперь скажите мне, где дождь? Ну относительно этой дамы. Вроде бы получается, что если она ПОД дождем, то дождь должен быть НАД ней? Но это противоречит самому смыслу дождя. Ну он типа не держится сверху, а падает вниз. И если посмотреть на картинку, то дождь есть и слева, и справа от нее, и впереди, и сзади, и сверху, и даже под неё уже нападало дождя и она весело шлёпает по лужам навстречу менингиту. Дождь её вероломно окружил, а значит она относительно дождя где? Так точно, она как бы ВНУТРИ дождя. И вот собственно поэтому под дождем – in the rain, хотя in нифига не «под». А еще она на улице, и это тоже in (in the street), потому что под улицей мы понимаем пространство, которое ее как бы «обволакивает», и значит она в нем. И точно по той же логике что-нибудь может быть in the sky.
AT достаточно сложный в плане логики предлог, с более широким функционалом чем первые два. И основных функций у него тоже две. Первая – показать, что мы находимся рядом с предметом. Причем как правило, с целью взаимодействия с ним. Например сейчас я at my desk, за моим столом. И предлогом я показываю то, что я с этим столом взаимодействую, работаю. Если вдруг меня пасёт какой-нибудь киллер Валера и прямо сейчас готовится поставить мне хэдшот через окно, за то, что я про него распускаю грязные слухи – валяться я уже буду просто рядом со столом, near the table, потому что ну а как я с ним взаимодействовать буду теперь. Но вот Валера, при этом, находится at the window, ибо выцеливает, пользуется окном. А потом он поедет домой на автобусе, постояв при этом at the bus stop, потому что ждет автобуса, взаимодействуя таким образом с остановкой. Как-то так.
По той же логике, если мы говорим at school – значит условный Том находится в школе взаимодействуя с ней, получая знания, допустим. Если in – тупо внутри. Причем at school совсем не обязательно включает в себя нахождение in school. Вдруг у них физкультура на улице. С театром то же самое, и с кино. Да и вообще со всеми такими культурно-массовми учреждениями, по факту.
Насчет последнего – можно в принципе не заморачиваться. Дело в том, что в британском и в американском варианте in и at работают противоположно для всяких там театров и музеев, где можно просто находиться внутри, укрываясь от дождика, а можно культурно обогащаться. Там где у британцев in, у американцев вполне может быть at и наоборот. А так как нет такого закона, который обязывает вас уведомить заранее, какого варианта вы придерживаетесь – пофиг, по большому счету. Но лучше всё же разобраться хотя бы на этом уровне.
Как-то так. На уроках я обычно минут 15 гружу примерами, чтобы понять, понял ученик логику или нет. Не знаю, насколько это в тексте полезно будет. Если зашло – плюсаните хоть, а то ощущение что в стол пишу. Спасибо.
English Leaks. Работа над словарем. Часть 2
Вторая часть моей инструкции, как эффективно работать над пополнением словарного запаса. В первой части мы рассмотрели списки слов, которые мне кажутся наиболее полезными, сегодня остановимся на способах, как с этими списками работать. Да и не только со списками. В целом со словарем. По сути, если с самого начала все делать правильно – то и списки никакие не нужны. И учить слова тоже не нужно, я считаю. По крайней мере, в классическом понимании «учения слов». Здесь я опишу свой взгляд на пополнение словаря. Возможно, у кого-то есть другие методы, призываю ими делиться в коментах.
Мои ученики с какого-то момента начинают делать упражнения, в которых основную массу заданий я составляю из слов списка NGSL-S. Таки образом, изучая грамматику, они подтягивают наиболее употребительную бытовую лексику. И когда перед ними возникает задача говорить – им есть чем. Но что делать со словами не из списка?
Первый, и самый отстойный способ, который может прийти на ум – сидеть и раз за разом перечитывать слова и пытаться что-то там «зазубрить». Если у вас есть время на такое – забейте, лучше потратить на что-то полезное. Ничего общего с эффективной работой над словарем это не имеет. Отчасти потому, что приходится работать с переводом, то есть с русскими словами. А оно вам и даром не надо, если цель – улучшение английского.
Переводы слов – для слабаков. Мы – за понимание значений. Щас объясню.
Возьмем какое-нибудь базовое бытовое слово. Напрмер, fork. Вот картинка, на ней разные виды fork.
Если не пользоваться гугл транслейтом, который разумеется переведет это как «вилка» и будет абсолютно прав, а заглянуть в нормальный моноязычный толковый словарь, который дает толкования словам – мы увидим там вот что:
Оба выделенных значения, особенно то что подлиннее, говорят о том, что словом fork описывают нечто, что разделяется на несколько ответвлений. А теперь смотрите на картинку и подумайте, что объединяет эти вещи:
Правильно. У всех этих картинок один и тот же принцип устройства – это одна штука, которая в какой-то момент разделяется на несколько ответвлений, как вилка. И если вы знаете слово fork не как «вилка», а как слово, которое описывает такие вот разделения – значит вам не придется долго соображать, как по-английски будет «камертон» или каким словом описывать все эти картинки, потому что сойдет и fork. River fork, garden fork, fork lightning, fork lift и в таком духе.
Любая развилка – это все еще вилка.
Если подходить к новому слову сразу с определением значения, а не поиском подходящего перевода – то ценность каждого нового слова в вашем лексиконе растет в разы. Зная меньшее количество слов вы сможете описать большее количество явлений. Это как раз то, что в первую очередь нужно людям, которые полагают, что им не хватает словарного запаса. При этом знать перевод вообще не обязательно. Абсолютно достаточно знать как и в каких случаях это английское слово можно применять.
Почему не нужны переводы? Потому что перевод – это просто русское слово, которое в каком-то определенном контексте оказалось наиболее уместно использовать в русском варианте предложения. Немного изменив контекст – старый вариант перевода оказывается уже не таким хорошим, но зато подойдет другой. И так до бесконечности. При этом, все эти бесконечные переводы, как правило, описывают одно и то же значение. Вот например варианты перевода нашего fork (не все, сколько влезло, там еще столько же):
Там есть вариант перевода «пах»…у меня всё.
Ну и короче. Когда вы на своем жизненном пути встречаете слово – забейте на перевод, вам гораздо выгоднее изучить именно значение слова. У некоторых слов этих значений будет несколько разных, но часто и всего одно. При этом масс вариантов перевода. Все не переучишь, а ждать звездного часа, когда подойдет тот самый, который вы выучили можно очень долго. Можно конечно учить несколько, но это немногим лучше.
А для того, чтобы это слово действительно запомнилось и быстрее вошло в ваш активный набор слов – вам нужно не зубрить его, а просто почаще взаимодействовать. Попробуйте скрестить 4-5 новых слов, которые вам встретились за сегодня, и грамматику, которую вы успели освоить на текущий момент и посочиняйте любые рандомные предложения. Пусть даже про Валеру, чтоб он был здоров. Не особо важно, насколько там есть смысл в этих рассказах, главное что вы на практике используете новую лексику. Ну и заодно попрактикуете грамматику и чертов SVO. Ваш мозг нужно любой ценой убедть в том, что эти слова важны, прежде чем он соблаговолит запилить новые нейронные связи для них. Он не станет распыляться на ненужные вещи, значит надо дать ему понять, что по какой-то причине эти слова важны и лучше бы ему с ними побыстрее разобраться. Некоторые слова будут в случайном порядке запоминаться сразу. Так уж устроена память. А некоторые вы не запомните, и значит либо они не так уж нужны, либо однажды вы встретитесь вновь и мозгу придется снова пройти через все эти развлечения со словарем и тупыми предложениями про Валеру, и он на этот раз точно сделает выводы.
Вроде всё. Не знаю что интереснее для следующего поста. Спикинг или вот эта вся психолингвистика и мозговые фишки?
English Leaks. Работа над словарем. Часть 1
С этого поста мы отходим от грамматики на неопределенное время и расстояние, и начинаем серию о других аспектах изучения английского. Сегодня речь о словаре, в частности попробую дать наводку, что учить. В дальнейшем разберем как учить.
Для начала надо определиться, что есть активный словарь, и есть пассивный. Активный – это те слова, которыми мы более менее пользуемся. Пассивный – те, что мы понимаем, но сами не особо то и используем, ну максимум ситуативно. Ну типа стол и стул – явно активная лексика, а фугас и тротил надеюсь нет.
Сколько слов нам нужно, чтобы было хорошо? Носитель знает (в зависимости от уровня образованности) в промежутке от 10.000 до 20.000 слов. Мелкие дети меньше знают, ясен красен. Все что выше – выдающиеся словоблуды, вроде Шекспира и Пушкина. Кстати по этой ссылке можете оценить свой словарный запас. Но знать – не значит использовать! По подсчетам тех, кто считал – взрослый человек в течение дня произносит (не знает, а произносит) что-то около 7-8 тысяч слов. Некоторые больше, если их деятельность связана с разговорным жанром. А суровые работники сталелитейных заводов практически молчат. Так что где-то в районе 8 тысяч среднее значение.
Вроде бы много, однако это общий объем произнесенного, а не уникальные слова. Сейчас погуглил, последнее актуальное исследование проводили испанцы из Королевской академии испанского языка. По их подсчетам, средний испашка использует около тысячи слов, некоторые умудрялись обходиться и меньшим объемом. А тинейджеры и того меньше из-за этих всех ваших мемасиков и емодзи. Понятное дело, что испанский это не английский, но всё же не так страшно, да?
Ученикам я всегда говорю – 1000-1500 уникальных слов использует обычный человек. (Под уникальными словами я имею в виду леммы, то есть основы слов. Грубо говоря, бег-бегун-беговой – это одна лемма про «бег».) В эту тысячу-полторы входят всякие там ФИО и названия заведений, числительные, дни недели, сникерсы и тойоты и все в таком духе. То есть то, что вы и так знаете. Плюс минус треть от объема. А вот оставшиеся слов 700-800 – это как раз то, что нужно учить. Только вот никто не знает, какие это слова. Они у каждого свои, в зависимости от рода деятельности, круга общения и тд. Я это говорю к тому, что все эти ваши подборочки слов из инстаграма или все эти бесполезные списки, составленные хрен пойми кем и для чего – хрень полнейшая. Никто не знает, какие слова для вас окажутся полезными, а какие нет. Ну узнаете вы, как по-английски будет пюпитр и астролябия, но если вы – штукатур или конюх, то че вам с этой астролябии толку?
Но Господь создал и полезные списки слов, достойных того, чтобы с ними работать – руками профессионалов, разумеется. И первым таким профессионалом, из тех что приходит на ум, был Чарльз Огден, который изобрел целый английский язык. Ну точнее его лайт эдишн, называется Simple English. Этот вариант английского до сих пор жутко популярен, у Википедии даже раздел на этом языке есть. Он, как следует из названия, является упрощенной версией традиционного английского, и в плане грамматики, и в плане словарного состава. В качестве словаря этого языка выступает список из 850 слов, сгруппированных и категоризированных определенным методом, создавая при этом ценность эквивалентную знания порядка 20.000 слов, то есть словарному запасу носителя. Но, надо понимать. В Simple версии «Девочки со спичками» Андерсона люди если не жареного гуся, а «мясо птицы приготовленное на огне», это чтоб вы понимали какой ценой. Тем не менее, список есть и он легко гуглится по запросу Ogden’s words list. В довесок, Огден описал и методику, как его английский надлежит учить. Но время не щадит даже такие великие творения, а прошло уже около 100 лет с релиза. Некоторые понятия, которые были характерны для этого времени, уже забыты. А новых туда не добавилось. Так что не уверен, насколько это актуальный подход сейчас. Но индусы вроде не жалуются, они как раз главные пользователи Огденовского английского.
Второй список слов, достойный упоминания – General Service List.
Создан лингвистами во главе с мистером Уэстом Он новее, это середина прошлого века. 2000 слов, которые были отобраны по результатам исследования копусов из письменных источников, и отсортированных по частоте применения. Создателями заявлено, что абсолютное владение этим списком дает потрясающие 95% покрытия лексики повседневных задач! Причем принцип частотности позволяет фокусироваться на более поплуярных словах в первую очередь. Опять же, главная проблема этого списка – устаревание лексики. Оно неминуемо случилось. Нет там ни пластика, ни смсок.
Ну и третий список – это обновленная версия, New General Service List. Настолько современный, что у него даже сайт есть, он вышел всего-то в 2013 году и обновляться будет явно чаще, чем раз в 60 лет. Для создания этого списка были использованы уже современные технологии, которые помогли проанализировать массивы текстов в миллиарды слов! И они были точно так же отфильтрованы по частотности, и что особенно приятно, собранны в … эмм, пакеты. Короче есть базовый список для бытового общения, в нем 700 основных слов ( NGSL-S). Есть более полная версия, есть отдельный список с наиболее частыми словами по сферам, есть академический и все в таком духе. Их можно миксовать как угодно, и получать желаемый итог.
Я кстати заморочился недавно и наложил NGSL на словарь Огдена, вышло что более половины слов не совпадает. То есть даже базовый словарь изменился очень значительно. Вот то, что осталось неизменным. Сори, качество такое себе, исходник не сохранился, только эта картинка в телефоне. JS скрипт чтобы заново сделать тоже.
В общем и целом, если и учить какой-то список, кроме списка неправильных глаголов — это очевидно NGSL-S. Он перекроет подавляющее количество традиционных бытовых языковых ситуаций, это будет вашим джентельменским набором слов.
О том, как учить слова и нужно ли вообще этим заниматься — в следующем посте, думаю. Пис.
https://englishfox.ru/napitki-na-angliiskom.html
https://pikabu.ru/story/kak_pravilno_proiznosit_chocolate_7899897