Как правильно произносить CHOCOLATE | Пикабу

Как правильно произносить CHOCOLATE

Как правильно произносить CHOCOLATE [Chäk(ə)lət]

Найдены возможные дубликаты

Переезжаем в Канаду. Младшему 4 года, очень переживает что совсем не умеет говорить по английски. Спрашиваем какие слова он хотел бы выучить. Как результат ребёнок спокойно говорил Chocolate, Lemonade and Ice Cream 🙂

«Переезжаем в Канаду.»

С его точки зрения все вокруг и мама, и папа, и старший брат только и говорят про английский язык и ходят к репетиторам, а он ни бум-бум 🙂

Английский по фильмам и сериалам

Английский по фильмам и сериалам Изучаем английский, Английский язык, Иностранные языки, Длиннопост, 2 Broke Girls, Две девицы на мели

Некоторое время назад я стал активно смотреть фильмы на английском языке с целью его изучения. Предвидя некоторый предвзятый хейт по этому поводу, скажу сразу, что это никогда не было единственным моим способом учебы, а только одним из нескольких упражнений. Но так как человек — существо ленивое, и любому труду предпочтет отдых, я выбрал именно такой способ тренировать свой навык listening. Также я читаю книжки, общаюсь с носителями в iTalki, и даже переписываюсь с иноземцами на Reddit.

Собственно когда начинаешь обучение, то постоянно слышишь отовсюду “Это самый легкий способ выучить язык! Смотрите фильмы только в оригинале, и заговорите уже через полгода!”. Не знаю как можно заговорить после просмотра телевизора, но вот слушать, слышать и понимать английскую речь на слух я стал довольно хорошо. Правда больше именно американский английский, а не британский, но отмажемся от этого тем фактом, что первый гораздо популярнее в мире, чем второй.

За все время такого “изучения” языка я перепробовал несколько разных сервисов, которые позволяют смотреть фильмы с субтитрами. Тут стоит немного остановиться и объяснить.

Есть несколько методов смотреть фильмы в оригинале:

1. Без субтитров.

2. Только с английскими субтитрами.

3. С английскими и русскими субтитрами.

4. С русскими субтитрами.

Начнем с четвертого варианта — это зло, неэффективная трата времени и самообман. Вы никогда ничего не запомните — ни новых слов, ни выражений, ни интонаций. Мозг будет просто читать русские субтитры и все. С тем же успехом вы можете просто отключить звук и читать свой фильм.

Третий вариант спорный. Во–первых, у вас будет довольно много текста на экране (английский субтитр + русский субтитр). Во–вторых, опять же вместо английского глаз будет стараться зацепиться за русский текст. И каждая частично непонятная фраза будет сопровождаться мыслью “А, да, блин, точно! Именно так и переводится, я ведь знал!”. При этом мозг и память не будут особо напрягаться и пытаться “в английский”.

Второй вариант для меня оказался самым эффективным. Глаз не цепляется за текст, а подглядывает туда только если ты не разобрал слово или фразу. Прочитав непонятный отрывок, переводишь и понимаешь всю реплику целиком. В этом варианте мозг работает с английским сам без подсказок.

Первый вариант для рыцарей–джедаев, которые знают язык очень прилично. Для меня это пока недосягаемая мечта. Хотя, честно говоря, некоторые фильмы уже могу смотреть без субтитров совсем.

Таким образом, я для себя выбрал второй способ просмотра. Тут возникает затык с тем, что иногда не знаешь перевода отдельных слов и приходилось ставить фильм на паузу, открывать переводчик, вводить этот текст туда, смотреть перевод и возвращаться к фильму. Но эту проблему решают некоторые современные сервисы. Основной фишкой таковых является перевод субтитра на лету по клику мышкой. Т.е. вы видите английский текст, и если вам что–то неизвестно или непонятно, вы выделяете этот отрывок текста мышь и видите перевод именно этой части субтитра. Именно такими сервисами и опытом использования их и хочу поделиться.

Пионер такого обучения. Большая база фильмов и сериалов. Стоимость от 200 до 300 рублей за месяц в зависимости от тарифа. Перевод субтитра работает хорошо — можно выделить слово, фразу или всю реплику. Можно смотреть по методу 1, 2 и 3. Поиск и структура сайта удобная и понятная. Плеер работает в целом без тормозов. Новинки появляются не сразу, но спустя какое–то время. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы на сайте.

Достаточная база фильмов и сериалов. Стоимость от 170 до 330 рублей за месяц. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Поиск конкретного фильма в целом удобный, но при неопределенном выборе “что посмотреть?” немного трудный. Плеер работает без тормозов. Некоторые новинки появляются сразу, а иногда и не появляются вообще. Есть персональный словарь (только слова). Нет никакой рекламы.

Скромная база фильмов и сериалов. Бесплатно. Перевода субтитра нет, есть только вариант смотреть по методу 3. Плеер довольно тормознутый, по вечерам может плохо работать. Поиск видео средненький, если точно не знаешь что тебе надо. Зато бесплатно. Новинки… Можно сказать, что их нет. Персонального словаря нет. Очень много рекламных баннеров.

Небольшая база видео и сериалов. Перевод доступен пословно, т.е. нельзя перевести фразу или реплику. Просмотр по методу 2,3, и 4. Недешево (от 270 до 390 руб за месяц). Поиск только по названию, т.е. если не знаешь что именно посмотреть, то будешь долго рыться. Новые фильмы добавляют редко. Персонального словаря нет. Рекламы нет.

Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Да и вообще плеер точно такой же как и puzzle–movies, только работает хуже. Стоимость от 90 до 300 рублей за месяц. Плеер может повиснуть и поможет только обновление страницы. Новинки есть. Есть персональный словарь (только слова). Есть рекламные баннеры, плюс куча ненужной информации.

Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хорошо, так же как и у первого варианта — можно перевести слово/фразу/реплику. Просмотр по методу 1,2,3 и 4. Поиск и структура удобные и понятные (можно искать по английскому названию и русскому). Стоимость от 80 от 130 руб за месяц. Новинки добавляют быстро. Плеер работает в принципе без тормозов. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы.

7. english–with– fun.com

Небольшая база видео и сериалов. Перевод субтитра доступен только в самом дорогом тарифе. При этом стоимость от 150 руб до 600 руб за месяц. Так вот перевод доступен только за 600 рублей в месяц, дороговато по мне. Структура сайта не очень очевидная, как и поиск. Просмотр по варианту 1,2,3 и 4. Плеер иногда работает четко без тормозов, иногда видео не грузится. Рекламы нет.

База очень маленькая, я бы сказал ничтожная. Перевод субтитра только пословно. Просмотр по методу 1,2,3,4. Стоимость — бесплатно. Плеер иногда подтормаживает. Персонального словаря нет. Здесь вы можете попробовать такой способ обучения и если он вам подойдет, выбрать один из других вариантов. Куча банеров, сквозь которые надо найти то, что тебе нужно.

База фильмов и сериалов небольшая. Раньше это ресурс был бесплатным, сейчас платный. Но так как плеер у них нереально тормознутый и сейчас не работает перевод текста мышью, я не покупал у них доступ, пытался посмотреть только пару фильмов. Информацию о том, что и сколько стоит я не нашел на сайте, но пополнить баланс счета требуют. Пользоваться можно какое–то время, но потом понимаешь, что лучше что–то другое. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.

Полный аналог предыдущего варианта. Подозреваю, что сделан тем же людьми, база и структура аналогична, только домен другой. Тот же тормознутый плеер, и тоже не работает перевод. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.

База небольшая, сайт сейчас находится в непонятном состоянии. Вроде работает, но ни одно видео сейчас не доступно. Зато бесплатно. И много рекламы.

База фильмов небольшая. Перевод субтитра работает пословно — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 2 или 4. Стоимость от 150 до 200 рублей в месяц. Есть персональный словарь. Странная структура сайта — чтобы начать смотреть фильм, надо его добавить в свой словарь, потом еще куда–то, и только потом начнешь смотреть. Поиск неудобный — только по названию. Рекламы нет.

Довольно необычное решение. Плеер, который якобы переводит субтитры на других сайтах. На самом сервисе нет ни одного видео, только ссылки на другие сайты где есть запрошенный фильм. Ни разу у меня не заработало, как надо. То есть просто перекидывает на другой сайт, где можно посмотреть фильм онлайн, со всеми вытекающими — реклама, всплывающие окна, задержки воспроизведения и прочее. Реклама есть. Предлагают установить свое расширения для браузера, но работает только с Хромом.

Здесь я не привожу разные онлайн–кинотеатры, где можно просто посмотреть фильм на английском. Возможность переводить субтитр “на лету” для меня (и делать это без рекламы) стала важным фактором в выборе ресурса. Цена в одну или две тысячи рублей в год — полностью доступна. Это не нетфликс с минимальными 7200 руб/год. Да и у нетфликса нет функции перевода. Наличие персонального словаря позволит вам добавлять в него (считай выписывать на бумажку) слова и повторять их после просмотра. Это нужно делать, не пренебрегайте этим!

От себя замечу, что сейчас пользуюсь вариантом номер шесть. Выбор фильмов меня устраивает, цена в принципе средняя. Насколько я понимаю, ресурс молодой, пользователей немного, видео не тормозит и функция перевода работает так как мне нравится.

Учите английский и смотрите фильмы в оригинале. Переводы зачастую делают фильм только хуже, вы не слышите интонаций или слышите не те (“спасибо” женским голосам озвучки за моду говорить с придыханием), переводчики теряют большую часть смысла и шуток. Когда заново смотришь фильм на английском создается ощущение, что смотришь фильм впервые. А еще есть большое количество фильмов, которые проходят мимо нас, так как они вообще не переведены на русский.

English Leaks. Феерическое расставление точек над предлогами

Сегодня разберемся, почему smoke обычно on the water, а fire, как ни странно, in the sky.

Кто не понял, сегодня говорим о предлогах в английском языке, причем сфокусируемся на «святой троице» in/at/on, так как именно их использование оставляет очень много вопросов на ранних этапах. Остальные плюс-минус калька с русского, по крайней мере большинство из них.

Сначала обозначим, чего НЕ НУЖНО делать. Не нужно пытаться подобрать один из этих предлогов по аналогии с русским. И уж точно не пытайтесь тыкать их исходя из переводов. Вот эти вот все в/на/под/над – вообще с этими тремя не помогут. Всегда говорю, что если решили учить английский – учите английский, узнавайте его логику и механику, а не подбирайте костыли из русского. Особенно это применимо этим к трем сегодняшним героям.

Так а и че делать то? Ну, разбираться, ясен дрын.

Короче, сначала надо понять, зачем эти предлоги вообще нужны. Я в школьные годы на олимпиадах по Pascal участвовал, так вот оттуда я помню, что такое «операторы». Вот предлоги приблизительно то же самое делают. Вводят определенный тип информации, чтобы ее понять можно было. Помните, мой пост про структуру предложений? Там я говорил, что в обджектах есть порядок «Что? Где? Когда?», так вот для обеспечения этого порядка мы и пользуемся предлогами, в основном. В большинстве случаев, именно через них вы показываете, что вот это слово – оно описывает место, а вот это – оно про время. Не поставили предлог места – не показали место, как-то так.

Из этого традиционно корявого объяснения должно быть понятно, что бывают предлоги места (и направления) и предлоги времени. И так уж вышло, что нашу троицу и там и тут показывают. И разбирать их надо отдельно.

Со временем все просто.

In – про большие периоды времени. In 1998, in September, in summer, in XIX century, in the morning ну и в таком духе. Еще есть значение «через» — in two weeks, допустим.

On – привязывается к конкретным дням/датам. On Monday, on May 5, on Сhristmas eve.

At – привязывается к конкретному моменту. At 6:30, at that moment, at sunset, at first light. Еще с ним есть исключение at night, потому что любое другое время суток через in будет. Всё.

А вот про место надо подробнее.

ON самый понятный из трех, используется, когда мы хотим показать, что предмет находится на поверхности. Вот прям тупо на поверхности, не важно на какой. На вертикальной, горизонтальной, диагональной, ровной, сухо, влажной, нежной – пофиг. Собственно поэтому, smoke on the water. Стелится типа по водной глади. На столе, на стене, на животе Валеры, на планете, на капоте – все так или иначе про поверхность, значит ON.

С остальными двумя веселее. У них с одной стороны очень большая разница. С другой… не, потом. Итак, разница.

IN – показывает, что один предмет находится тупо внутри другого. Легко понять его смысл по слову inside, то бишь внутри. In the box – в коробке, in a bag – в сумке, in that house – в том доме. Причем это может не соответствовать русскому, даже по логике. Все легко и понятно, когда речь идет о каких-нибудь зданиях, сумках и коробках, но что насчет fire in the sky? Тут все тонко. Для начала представим человека женщину под дождем. Вот так.

English Leaks. Феерическое расставление точек над предлогами Английский язык, Изучаем английский, Англосаксы, Валера, Длиннопост, Видео

Теперь скажите мне, где дождь? Ну относительно этой дамы. Вроде бы получается, что если она ПОД дождем, то дождь должен быть НАД ней? Но это противоречит самому смыслу дождя. Ну он типа не держится сверху, а падает вниз. И если посмотреть на картинку, то дождь есть и слева, и справа от нее, и впереди, и сзади, и сверху, и даже под неё уже нападало дождя и она весело шлёпает по лужам навстречу менингиту. Дождь её вероломно окружил, а значит она относительно дождя где? Так точно, она как бы ВНУТРИ дождя. И вот собственно поэтому под дождем – in the rain, хотя in нифига не «под». А еще она на улице, и это тоже in (in the street), потому что под улицей мы понимаем пространство, которое ее как бы «обволакивает», и значит она в нем. И точно по той же логике что-нибудь может быть in the sky.

AT достаточно сложный в плане логики предлог, с более широким функционалом чем первые два. И основных функций у него тоже две. Первая – показать, что мы находимся рядом с предметом. Причем как правило, с целью взаимодействия с ним. Например сейчас я at my desk, за моим столом. И предлогом я показываю то, что я с этим столом взаимодействую, работаю. Если вдруг меня пасёт какой-нибудь киллер Валера и прямо сейчас готовится поставить мне хэдшот через окно, за то, что я про него распускаю грязные слухи – валяться я уже буду просто рядом со столом, near the table, потому что ну а как я с ним взаимодействовать буду теперь. Но вот Валера, при этом, находится at the window, ибо выцеливает, пользуется окном. А потом он поедет домой на автобусе, постояв при этом at the bus stop, потому что ждет автобуса, взаимодействуя таким образом с остановкой. Как-то так.

По той же логике, если мы говорим at school – значит условный Том находится в школе взаимодействуя с ней, получая знания, допустим. Если in – тупо внутри. Причем at school совсем не обязательно включает в себя нахождение in school. Вдруг у них физкультура на улице. С театром то же самое, и с кино. Да и вообще со всеми такими культурно-массовми учреждениями, по факту.

Насчет последнего – можно в принципе не заморачиваться. Дело в том, что в британском и в американском варианте in и at работают противоположно для всяких там театров и музеев, где можно просто находиться внутри, укрываясь от дождика, а можно культурно обогащаться. Там где у британцев in, у американцев вполне может быть at и наоборот. А так как нет такого закона, который обязывает вас уведомить заранее, какого варианта вы придерживаетесь – пофиг, по большому счету. Но лучше всё же разобраться хотя бы на этом уровне.

Как-то так. На уроках я обычно минут 15 гружу примерами, чтобы понять, понял ученик логику или нет. Не знаю, насколько это в тексте полезно будет. Если зашло – плюсаните хоть, а то ощущение что в стол пишу. Спасибо.

English Leaks. Работа над словарем. Часть 2

Вторая часть моей инструкции, как эффективно работать над пополнением словарного запаса. В первой части мы рассмотрели списки слов, которые мне кажутся наиболее полезными, сегодня остановимся на способах, как с этими списками работать. Да и не только со списками. В целом со словарем. По сути, если с самого начала все делать правильно – то и списки никакие не нужны. И учить слова тоже не нужно, я считаю. По крайней мере, в классическом понимании «учения слов». Здесь я опишу свой взгляд на пополнение словаря. Возможно, у кого-то есть другие методы, призываю ими делиться в коментах.

Мои ученики с какого-то момента начинают делать упражнения, в которых основную массу заданий я составляю из слов списка NGSL-S. Таки образом, изучая грамматику, они подтягивают наиболее употребительную бытовую лексику. И когда перед ними возникает задача говорить – им есть чем. Но что делать со словами не из списка?

Первый, и самый отстойный способ, который может прийти на ум – сидеть и раз за разом перечитывать слова и пытаться что-то там «зазубрить». Если у вас есть время на такое – забейте, лучше потратить на что-то полезное. Ничего общего с эффективной работой над словарем это не имеет. Отчасти потому, что приходится работать с переводом, то есть с русскими словами. А оно вам и даром не надо, если цель – улучшение английского.

Переводы слов – для слабаков. Мы – за понимание значений. Щас объясню.

Возьмем какое-нибудь базовое бытовое слово. Напрмер, fork. Вот картинка, на ней разные виды fork.

English Leaks. Работа над словарем. Часть 2 Английский язык, Изучаем английский, Словарный запас, Валера, Длиннопост

Если не пользоваться гугл транслейтом, который разумеется переведет это как «вилка» и будет абсолютно прав, а заглянуть в нормальный моноязычный толковый словарь, который дает толкования словам – мы увидим там вот что:

English Leaks. Работа над словарем. Часть 2 Английский язык, Изучаем английский, Словарный запас, Валера, Длиннопост

Оба выделенных значения, особенно то что подлиннее, говорят о том, что словом fork описывают нечто, что разделяется на несколько ответвлений. А теперь смотрите на картинку и подумайте, что объединяет эти вещи:

English Leaks. Работа над словарем. Часть 2 Английский язык, Изучаем английский, Словарный запас, Валера, Длиннопост

Правильно. У всех этих картинок один и тот же принцип устройства – это одна штука, которая в какой-то момент разделяется на несколько ответвлений, как вилка. И если вы знаете слово fork не как «вилка», а как слово, которое описывает такие вот разделения – значит вам не придется долго соображать, как по-английски будет «камертон» или каким словом описывать все эти картинки, потому что сойдет и fork. River fork, garden fork, fork lightning, fork lift и в таком духе.

Любая развилка – это все еще вилка.

Если подходить к новому слову сразу с определением значения, а не поиском подходящего перевода – то ценность каждого нового слова в вашем лексиконе растет в разы. Зная меньшее количество слов вы сможете описать большее количество явлений. Это как раз то, что в первую очередь нужно людям, которые полагают, что им не хватает словарного запаса. При этом знать перевод вообще не обязательно. Абсолютно достаточно знать как и в каких случаях это английское слово можно применять.

Почему не нужны переводы? Потому что перевод – это просто русское слово, которое в каком-то определенном контексте оказалось наиболее уместно использовать в русском варианте предложения. Немного изменив контекст – старый вариант перевода оказывается уже не таким хорошим, но зато подойдет другой. И так до бесконечности. При этом, все эти бесконечные переводы, как правило, описывают одно и то же значение. Вот например варианты перевода нашего fork (не все, сколько влезло, там еще столько же):

English Leaks. Работа над словарем. Часть 2 Английский язык, Изучаем английский, Словарный запас, Валера, Длиннопост

Там есть вариант перевода «пах»…у меня всё.

Ну и короче. Когда вы на своем жизненном пути встречаете слово – забейте на перевод, вам гораздо выгоднее изучить именно значение слова. У некоторых слов этих значений будет несколько разных, но часто и всего одно. При этом масс вариантов перевода. Все не переучишь, а ждать звездного часа, когда подойдет тот самый, который вы выучили можно очень долго. Можно конечно учить несколько, но это немногим лучше.

А для того, чтобы это слово действительно запомнилось и быстрее вошло в ваш активный набор слов – вам нужно не зубрить его, а просто почаще взаимодействовать. Попробуйте скрестить 4-5 новых слов, которые вам встретились за сегодня, и грамматику, которую вы успели освоить на текущий момент и посочиняйте любые рандомные предложения. Пусть даже про Валеру, чтоб он был здоров. Не особо важно, насколько там есть смысл в этих рассказах, главное что вы на практике используете новую лексику. Ну и заодно попрактикуете грамматику и чертов SVO. Ваш мозг нужно любой ценой убедть в том, что эти слова важны, прежде чем он соблаговолит запилить новые нейронные связи для них. Он не станет распыляться на ненужные вещи, значит надо дать ему понять, что по какой-то причине эти слова важны и лучше бы ему с ними побыстрее разобраться. Некоторые слова будут в случайном порядке запоминаться сразу. Так уж устроена память. А некоторые вы не запомните, и значит либо они не так уж нужны, либо однажды вы встретитесь вновь и мозгу придется снова пройти через все эти развлечения со словарем и тупыми предложениями про Валеру, и он на этот раз точно сделает выводы.

Вроде всё. Не знаю что интереснее для следующего поста. Спикинг или вот эта вся психолингвистика и мозговые фишки?

English Leaks. Работа над словарем. Часть 1

С этого поста мы отходим от грамматики на неопределенное время и расстояние, и начинаем серию о других аспектах изучения английского. Сегодня речь о словаре, в частности попробую дать наводку, что учить. В дальнейшем разберем как учить.

Для начала надо определиться, что есть активный словарь, и есть пассивный. Активный – это те слова, которыми мы более менее пользуемся. Пассивный – те, что мы понимаем, но сами не особо то и используем, ну максимум ситуативно. Ну типа стол и стул – явно активная лексика, а фугас и тротил надеюсь нет.

Сколько слов нам нужно, чтобы было хорошо? Носитель знает (в зависимости от уровня образованности) в промежутке от 10.000 до 20.000 слов. Мелкие дети меньше знают, ясен красен. Все что выше – выдающиеся словоблуды, вроде Шекспира и Пушкина. Кстати по этой ссылке можете оценить свой словарный запас. Но знать – не значит использовать! По подсчетам тех, кто считал – взрослый человек в течение дня произносит (не знает, а произносит) что-то около 7-8 тысяч слов. Некоторые больше, если их деятельность связана с разговорным жанром. А суровые работники сталелитейных заводов практически молчат. Так что где-то в районе 8 тысяч среднее значение.

Вроде бы много, однако это общий объем произнесенного, а не уникальные слова. Сейчас погуглил, последнее актуальное исследование проводили испанцы из Королевской академии испанского языка. По их подсчетам, средний испашка использует около тысячи слов, некоторые умудрялись обходиться и меньшим объемом. А тинейджеры и того меньше из-за этих всех ваших мемасиков и емодзи. Понятное дело, что испанский это не английский, но всё же не так страшно, да?

Ученикам я всегда говорю – 1000-1500 уникальных слов использует обычный человек. (Под уникальными словами я имею в виду леммы, то есть основы слов. Грубо говоря, бег-бегун-беговой – это одна лемма про «бег».) В эту тысячу-полторы входят всякие там ФИО и названия заведений, числительные, дни недели, сникерсы и тойоты и все в таком духе. То есть то, что вы и так знаете. Плюс минус треть от объема. А вот оставшиеся слов 700-800 – это как раз то, что нужно учить. Только вот никто не знает, какие это слова. Они у каждого свои, в зависимости от рода деятельности, круга общения и тд. Я это говорю к тому, что все эти ваши подборочки слов из инстаграма или все эти бесполезные списки, составленные хрен пойми кем и для чего – хрень полнейшая. Никто не знает, какие слова для вас окажутся полезными, а какие нет. Ну узнаете вы, как по-английски будет пюпитр и астролябия, но если вы – штукатур или конюх, то че вам с этой астролябии толку?

Но Господь создал и полезные списки слов, достойных того, чтобы с ними работать – руками профессионалов, разумеется. И первым таким профессионалом, из тех что приходит на ум, был Чарльз Огден, который изобрел целый английский язык. Ну точнее его лайт эдишн, называется Simple English. Этот вариант английского до сих пор жутко популярен, у Википедии даже раздел на этом языке есть. Он, как следует из названия, является упрощенной версией традиционного английского, и в плане грамматики, и в плане словарного состава. В качестве словаря этого языка выступает список из 850 слов, сгруппированных и категоризированных определенным методом, создавая при этом ценность эквивалентную знания порядка 20.000 слов, то есть словарному запасу носителя. Но, надо понимать. В Simple версии «Девочки со спичками» Андерсона люди если не жареного гуся, а «мясо птицы приготовленное на огне», это чтоб вы понимали какой ценой. Тем не менее, список есть и он легко гуглится по запросу Ogden’s words list. В довесок, Огден описал и методику, как его английский надлежит учить. Но время не щадит даже такие великие творения, а прошло уже около 100 лет с релиза. Некоторые понятия, которые были характерны для этого времени, уже забыты. А новых туда не добавилось. Так что не уверен, насколько это актуальный подход сейчас. Но индусы вроде не жалуются, они как раз главные пользователи Огденовского английского.

Второй список слов, достойный упоминания – General Service List.

English Leaks. Работа над словарем. Часть 1 Английский язык, Изучаем английский, Слова, Словарный запас, Гифка, Длиннопост

Создан лингвистами во главе с мистером Уэстом Он новее, это середина прошлого века. 2000 слов, которые были отобраны по результатам исследования копусов из письменных источников, и отсортированных по частоте применения. Создателями заявлено, что абсолютное владение этим списком дает потрясающие 95% покрытия лексики повседневных задач! Причем принцип частотности позволяет фокусироваться на более поплуярных словах в первую очередь. Опять же, главная проблема этого списка – устаревание лексики. Оно неминуемо случилось. Нет там ни пластика, ни смсок.

Ну и третий список – это обновленная версия, New General Service List. Настолько современный, что у него даже сайт есть, он вышел всего-то в 2013 году и обновляться будет явно чаще, чем раз в 60 лет. Для создания этого списка были использованы уже современные технологии, которые помогли проанализировать массивы текстов в миллиарды слов! И они были точно так же отфильтрованы по частотности, и что особенно приятно, собранны в … эмм, пакеты. Короче есть базовый список для бытового общения, в нем 700 основных слов ( NGSL-S). Есть более полная версия, есть отдельный список с наиболее частыми словами по сферам, есть академический и все в таком духе. Их можно миксовать как угодно, и получать желаемый итог.

English Leaks. Работа над словарем. Часть 1 Английский язык, Изучаем английский, Слова, Словарный запас, Гифка, Длиннопост

Я кстати заморочился недавно и наложил NGSL на словарь Огдена, вышло что более половины слов не совпадает. То есть даже базовый словарь изменился очень значительно. Вот то, что осталось неизменным. Сори, качество такое себе, исходник не сохранился, только эта картинка в телефоне. JS скрипт чтобы заново сделать тоже.

English Leaks. Работа над словарем. Часть 1 Английский язык, Изучаем английский, Слова, Словарный запас, Гифка, Длиннопост

В общем и целом, если и учить какой-то список, кроме списка неправильных глаголов — это очевидно NGSL-S. Он перекроет подавляющее количество традиционных бытовых языковых ситуаций, это будет вашим джентельменским набором слов.

О том, как учить слова и нужно ли вообще этим заниматься — в следующем посте, думаю. Пис.

Лучшие рецепты для настоящего горячего шоколада

Каждый, кто хоть раз пробовал горячий шоколад, становится его поклонником. Кому в кофейнях вместо этого божественного напитка подали какао с молоком повезло меньше. Но и те, и другие задаются одним вопросом – как приготовить правильный густой горячий шоколад дома. Об этом мы сейчас и расскажем.

Горячий шоколад рецепты

Из истории шоколадного напитка

На родине шоколадного дерева или какао в субтропиках Южной Америки с давних пор готовится традиционный напиток из плодов этого растения. Делается он примерно так: какао-бобы (зерна плодов) разминали, клали мед, разбавляли водой, иногда добавляли сок агавы и пряности. Такой напиток назывался «чоколатель» и пили его холодным. Именно его во времена испанской колонизации привез генерал Кортес в Европу. Там рецепт начали преобразовывать: вместо меда класть сахар, а для большей мягкости напитка добавляли молоко. Также люди заметили, что горячий напиток дает более насыщенный вкус. Так в начале 17 века зародилась эпоха современного горячего шоколада.

Но такой шоколадный напиток стоил очень дорого. Предприниматели начали экспериментировать с перемолотыми какао-бобами. В итоге к началу 19 века один голландский химик предложил технологию прессования шоколадной перетертой пасты. В итоге получалось какао-масло и сухой жмых, который стали перемалывать в какао-порошок. Из какао-масла по-прежнему получался достаточно дорогой напиток, а вот из порошка можно было сварить бюджетный какао. Именно это изобретение подтолкнуло к появлению твердого шоколада, где какао-порошок смешивали с сахаром и добавляли какао-масло. Чем больше тертого какао, тем более горьким на вкус и менее тающим получается шоколад. Однако, чем больше масла, тем дороже готовый продукт, и тем легче он тает.

Горячий шоколад итальянский рецепт

Классический рецепт горячего шоколада

Теперь, после прочтения истории напитка, вы уже поняли, что настоящий горячий шоколад делается из измельченных какао-бобов. Но купить их в обычном магазине нереально. Поэтому подходящей альтернативой будет плиточный твердый шоколад. Какой именно выбрать – решать вам. Ориентируйтесь на собственный вкус. Если вам все-таки удалось купить какао-бобы, то измельчить их можно в мясорубке. Блендер и кофемолка не подойдут, так как зерна слишком твердые и большие для них. Во всех рецептах мы будет брать обычный темный шоколад – это самый простой и вкусный вариант. Если берете какао-пасту, то кладите ее в тех же пропорциях.

  • Шоколад – 100 гр;
  • Молоко – 100 мл;
  • Сливки – 30 мл;
  • Сахар – по вкусу;
  • Взбитые сливки или маршмэллоу для украшения.

Доведите молоко до горячего состояния и положите в него разломанный на кусочки шоколад. Размешайте на слабом огне, пока весь шоколад не растворится. Добавьте сахар и сливки. Оптимальная температура подачи – 75 градусов. Сверху напиток можно украсить взбитыми сливками или маршмэллоу. Также готовый напиток можно посыпать какао или корицей. Обязательно подайте к такому напитку стакан прохладной воды. Ведь чтобы каждый последующий глоток был также прекрасен, как и первый, рецепторы нужно очищать.

Горячий шоколад как приготовить

Рецепт горячего шоколада по-итальянски

Итальянский напиток отличается более густой консистенцией. Для того, чтобы добиться нужной вязкости, добавляются жирные сливки и кукурузный крахмал, или более аутентичный его вариант – аррорут. Иногда в рецептах можно встретить и цедру цитрусовых – это очень вкусно.

  • Темный шоколад – 100 гр;
  • Сливки – 130 мл;
  • Кукурузный крахмал – 1 чайная ложка;
  • Сахар – 1 чайная ложка;
  • Цедра апельсина или лимона – 1 чайная ложка.

Сначала нам нужно развести крахмал. Для этого в сотейник наливаем немного сливок и размешиваем в них крахмал. Включаем плиту на слабый режим и продолжаем размешивать. По мере загустения можно подливать сливки. Полностью крахмал разойдется и набухнет только в кипящей смеси. Затем добавляем все остальные ингредиенты. Шоколад получается густым, так что к нему обязательно подайте чайную ложку и стакан воды.

Горячий шоколад как готовить

Мексиканский горячий шоколад

В странах Латинской Америки чаще всего встречается пряный шоколад. Да и текстура его иная – перед подачей его взбивают в пену.

  • Шоколад – 70 гр;
  • Молоко – 50 мл;
  • Вода – 50 мл;
  • Сливки – 30 мл;
  • Пряности по вкусу – корица, ваниль, мускатный орех, гвоздика, шафран, бадьян;
  • Кайенский перец – на кончике ножа;
  • Карамельный сироп, тертый шоколад, кокосовая или миндальная стружка для украшения.

В кастрюлю наливаем воду, добавляем специи, перец и даем немного покипеть на медленном огне, чтобы раскрылись ароматы приправ. Затем отправляем в кастрюлю шоколад, молоко и сливки. Как только плитки растворятся, напиток можно снимать с плиты. Всю смесь нужно сбить венчиком до легкой пены. Разливаем напиток по кружкам, а сверху украшаем сиропом, тертым шоколадом или ореховой стружкой. Миндальная стружка даст необыкновенный аромат.

Горячий шоколад мексиканский рецепт

Иногда можно встретить рецепты с морской солью. Это интересное сочетание. При желании добавьте в кружку маленькую щепотку вкупе с карамельным сиропом.

Также популярны рецепты с яйцом. Это комбинация на любителя, но при желании можно попробовать. Для приготовления используют только желтки (белок свернется и будет смотреться некрасиво). Для нашего рецепта хватит 1 желтка. Взбейте его венчиком и добавьте вместе с молоком. Смесь обязательно доведите до кипения.

Хотите сделать напиток еще более темпераментным? Тогда налейте в кружку 30 мл крепкого ароматного алкоголя. Например, коньяка, рома или виски.

Горячий шоколад из какао

Горячий шоколад из какао

Этот рецепт пригодится для тех, кто делает все набегу. Его можно приготовить даже в микроволновке. По сути получается привычный нам с детских времен какао-напиток. Он не будет густым, но шоколадным будет точно. Обязательно попробуйте приготовить его.

  • Молоко – 200 мл;
  • Какао-порошок – 5 чайных ложек;
  • Сахар – 2 чайные ложки.

Смешайте сахар и какао в сухой кружке, подходящей для микроволновки. Долейте молока. Кстати, если молока не хватает на полную порцию, можно долить и воды – вкус не сильно пострадает. Главное, чтобы пропорции молока и воды не были выше, чем 1 к 1 в сторону воды. При добавлении жидкости к сухой смеси, какао может свернуться. Не переживайте – в горячем напитке все комочки легко размешиваются. Поставьте кружку в микроволновку на 1,5 -2 минуты в зависимости от максимальной мощности. Теперь можно наслаждаться вкусным и быстрым горячим шоколадом.

Горячий шоколад рецепт напиток любви

Бонус: почему горячий шоколад называют напитком любви

На самом деле ответ прост – в какао-бобах содержится высокая концентрация афродизиаков. Входящие в состав микроэлементы ускоряют циркуляцию крови, вызывает возбуждение, но при этом оказывает тонизирующий эффект на нервную систему. Так что это идеальный напиток для романтического вечера.

https://pikabu.ru/story/kak_pravilno_proiznosit_chocolate_7899897
https://nalivochki.ru/goryachij-shokolad-recepty/

Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

X